¿Te has preguntado qué es lo que dice en francés la mamá de las gemelas cuando habla por teléfono? pues bueno ¡Hoy te traigo la respuesta!
Contexto: Elizabeth James es una diseñadora de vestidos de novia en Londres, habla francés y a menudo se comunica con sus clientes en este idioma porque viaja mucho a Francia. En esta escena de la película está hablando por teléfono sobre un diseño que debe de entregar pero es interrumpida por su hija que tiene un secreto que decirle…
Féminine ! vraiment…euh
Traducción: ¡Femenino! muy este…
Aquí está describiendo cómo es el diseño. Normalmente “vraiment” se traduciría como un “verdaderamente” pero aquí se usa como un “muy”. El sonido “euh” es el sonido de reflexión que hacen los franceses cuando hacen pausas entre oraciones, muy parecido a nuestro “esteee”.
Je sais pas comment expliquer
Traducción:No sé como explicar
Aquí podemos ver el uso de la negación con el verbo “être” que se forma con el NE y el PAS, el NE se abrevia para decir las cosas más rápido. La forma completa sería “Je NE sais Pas”.
Mais vous aurez le dessin demain en tout cas
Traducción: Pero de todos modos usted tendrá el diseño mañana
La palabra “dessin” significa literalmente “dibujo” pero como estamos hablando de moda, se refiere al boceto, al diseño en el que está trabajando Elizabeth.
Quelque chose plus moderne avec une dentelle de tulle blanc…très…très jeune…très léger
Traducción: Algo más moderno con un encaje de tul blanco…muy…muy juvenil…muy ligero
Non c’est…trop non?
Traducción: No, es…demasiado ¿No?
Oui, mademoiselle ! Vous aurez le dessin demain matin !
Traducción: ¡Sí señorita! ¡Usted tendrá el diseño mañana en la mañana!
¡Ups! al parecer la clienta está muy nerviosa porque está insistiendo bastante y Elizabeth trata de tranquilizarla diciéndole que mañana mismo tendrá en sus manos el diseño de su vestido.
Ouii tout à fait !
Traducción: ¡Sí por su puesto!
Ne vous inquiétez pas allez au revoir !
Traducción: ¡No se preocupe, ándele adios!
Aquí tenemos también otra abreviación de la negación en la que se omite el NE. La palabra “allez” en este caso es como decir “bueno” o “ándele” como si le dijera “¡sisi no se apure, ándele bye!”
¿Por qué Natalia Richardson hablaba tan bien el francés?

En mi video de youtube te comparto la reacción de mi amigo francés Dylan al acento de Natalia y ¡Vaya que se sorprendió! Cuando la escuchó hablar pensó que era francesa.
Natalia Richardson no solo destacaba por su elegancia y presencia pública, sino también por su impecable dominio del francés. ¿Pero de dónde venía ese nivel tan alto en un idioma tan complejo?
- Educación en escuelas internacionales:
Desde temprana edad, Natalia asistió a instituciones educativas de élite en Europa, muchas de ellas con enfoque bilingüe o francés como lengua principal. Esto no solo la expuso al idioma desde niña, sino que le dio una base gramatical sólida y vocabulario académico. - Estancias en Francia:
Pasó parte de su juventud en Francia, ya sea por estudios o por lazos familiares y sociales. Vivir en un país francófono le permitió desarrollar un acento auténtico y una fluidez poco común, incluso entre nativos. - Entorno social cosmopolita:
Como figura pública conectada con el mundo de la moda, la cultura y la alta sociedad europea, el francés era casi un idioma “social obligatorio”. Las cenas, eventos y colaboraciones que formaban parte de su vida diaria exigían desenvolverse con soltura en varios idiomas. - Pasión por el idioma y la cultura:
No menos importante, Natalia tenía una profunda admiración por la lengua y la cultura francesas. Leía literatura en su idioma original, veía cine francés y mantenía amistades cercanas con hablantes nativos. Esta inmersión constante alimentaba su amor por el idioma.
¡Espero que te haya gustado este blog y que hayas aprendido mucho! Recuerda que si quieres que traduzca la escena de una película ¡Sólo hace falta dejarme un comentario y haré un video traduciéndola! 😉